Canción de Jardín de Infancia
Hiragana: ついたち ふつか みっか たた よっか いつか むいか たた なのか ようか ここのか たた とうか たた
Romaji: tsuitachi futsuka mikka tata yokka itsuka muika tata nanoka yōkka kokonoka tata tōka tata
Traducción al castellano: día 1 día 2 día 3 - ♫ - día 4 día 5 día 6 - ♫ - día 7 día 8 día 9 - ♫ - día 10 - ♫
En Japonés, los primeros 10 días de cada mes (y los días 14, 20 y 24) tienen nombres únicos. Los nombres de los días restantes, con algunas excepciones, se forman con el nombre del numero y la partícula にち (nichi). Estos primeros 10 nombres son tan inusuales, que en los jardines de infancia se enseñan con una canción.
TecBear-san [06-rokugatsu-2007]
Romaji: tsuitachi futsuka mikka tata yokka itsuka muika tata nanoka yōkka kokonoka tata tōka tata
Traducción al castellano: día 1 día 2 día 3 - ♫ - día 4 día 5 día 6 - ♫ - día 7 día 8 día 9 - ♫ - día 10 - ♫
En Japonés, los primeros 10 días de cada mes (y los días 14, 20 y 24) tienen nombres únicos. Los nombres de los días restantes, con algunas excepciones, se forman con el nombre del numero y la partícula にち (nichi). Estos primeros 10 nombres son tan inusuales, que en los jardines de infancia se enseñan con una canción.
TecBear-san [06-rokugatsu-2007]


4 opiniones:
Lo podés usar en blogger también. Esta bastante bien.
sencillamente. excelente descripcion fotos y blog. muy buenas fotos. pasare luego y lo vere mejor. te felicito
con respecto a la mista. usted puede crear todas las que quiera. en mi blog. "por ahora" la propiedad no existe. sientase libre
La suposición es la madre de las confusiones. "La Mista" es un cuento del escritor José Rafael Pocaterra. El protagonista de la historia se llama Epaminondas, y si mal no recuerdo, ocurre durante uno de los gobiernos (¿dictaduras?) de Crespo. No fue mi intención alardear de ningún plagio ni nada por el estilo, sino admitir lo mucho que me gusta el cuento. Por allí dicen que la copia es el mejor de los halagos. Yo supuse que lo conocías porque tu e-mail es el nombre del personaje.
Publicar un comentario
<< Home